« Les gens s’arrachent ces petits films. Il y a vraiment un manque d’outils pareils pour sensibiliser les gens. On voit que les gens ont faim de voir les films de Scénarios d’Afrique, surtout après le doublage en Kinyarwanda. Moi, ce que je trouve intéressant c’est que maintenant on peut avoir des films Scénarios d’Afrique dans beaucoup de langues. Et j’ai vu dans le travail que je fais comme formatrice, l’importance des films Scénarios d’Afriquedans la langue nationale, dans la langue locale. » Alice Kayibanda, RAPSIDA, Rwanda

 

« Nous utilisons les supports Scénarios d’Afrique pour introduire les débats dans nos activités de prévention. Et comme c’est des supports qui sont doublés dans nos langues locales, ça nous permet de susciter les échanges avec la communauté au niveau local. C’est un support complet qu’on a beaucoup utilisé, par exemple, lors des matchs de la dernière Coupe d’Afrique de football au niveau de notre centre d’écoute des jeunes, on les projetait sur écran géant. Scénarios d’Afrique complète nos activités. » Mistoura Salou, CERADIS, Bénin

 

« En tant qu’acteur communautaire, je peux dire que Scénarios d’Afrique a contribué énormément aux activités de sensibilisation. Avant, les acteurs communautaires étaient confrontés à un déficit de support de communication. Avec le projet de Scénarios d’Afrique dans notre pays, on a eu pour la première fois des supports diversifiés dans nos langues nationales. Au Sénégal, on a des supports Scénarios en wolof, en pulaar. » Gabriel Diaga Diouf, Scénarios Coordonnateur National, Sénégal

 

« Je viens de recevoir votre coffret ‘vert’ de DVD [le coffret vert contient 8 pistes sonores : anglais, français, portugais, twi, mina, fon, yoruba et igbo]. Quel travail remarquable ! Félicitations pour l’envergure du contenu ainsi que de la couverture linguistique, tout cela réalisé avec la participation des jeunes. Je désire vivement partager ces informations relatives à ce recueil avec nos collègues à travers le monde. … Merci encore pour votre générosité en partageant cet excellent outil ! Étant donné que la traduction dans les langues locales constitue souvent un enjeu, nous sommes heureux de trouver un outil où ce problème est déjà réglé. » Laurie Newell, UN Cares

Doublage des films : création de nouvelles versions linguistiques

Depuis le tout premier lancement de SCÉNARIOS D’AFRIQUE, les partenaires locaux et les évaluateurs externes ont constamment souligné l’importance cruciale de rendre les films rapidement disponibles dans les principales langues africaines – autant que possible – et en anglais, en français et en portugais. Nous saluons favorablement la reproduction, la distribution et le doublage indépendants et à titre gratuit des films de SCÉNARIOS. N’hésitez pas à doubler certains ou la totalité des films dans votre langue au cas où vous le souhaiteriez.

Il a été établi qu’il serait plus sage de « doubler » les films « en synchro-labiale », c’est-à-dire que les dialogues de la nouvelle version linguistique sont enregistrés de façon à concorder (ou sont synchronisés) avec les mouvements des lèvres des personnages du film. Si un doublage en synchro-labiale est réalisé adéquatement, les téléspectateurs remarqueront à peine que le film n’a pas été initialement tourné dans leur langue et ils sont mieux capables de s’immerger pleinement dans l’intrigue et les émotions du film. C’est une des raisons principales pour lesquelles nous n’avons ni choisi les voix-off (c.-à-d., l’enregistrement sans synchronisation), ni les sous-titres.

Le doublage en synchro-labiale des films dans la langue la plus courante d’une région donnée accroît considérablement l’utilité des films dans la mesure où le public peut les comprendre plus facilement.

La création de versions des films de SCÉNARIOS D’AFRIQUE en langues locales, est extrêmement peu coûteuse. Il est possible de réaliser le doublage de tous les 33 films existants de SCÉNARIOS dans une nouvelle langue pour moins que le coût de production d’un seul film original de SCÉNARIOS D’AFRIQUE ! La production de films de qualité professionnelle est très coûteuse ; le doublage de films existants ne l’est pas.

Le doublage en synchro-labiale des films de SCÉNARIOS est une entreprise passionnante et les membres des équipes de doublage tendent à y prendre plaisir. Ce n’est pas un travail pour les sprinteurs mais plutôt pour les coureurs de marathon. En outre, le doublage requiert continuellement un très fort souci du détail. Il y a trois étapes pour le doublage des films :

1) Les dialogues doublés sont écrits dans la nouvelle langue. (Pour faciliter le travail de la personne qui traduit les dialogues du film dans la nouvelle langue, les dialogues en français, en anglais et en portugais sont disponibles ci-dessous.)

2) Les acteurs enregistrent les dialogues doublés dans un milieu où le son est isolé, l’idéal étant un studio de son ou une station locale de radio ou de télévision.

3) La version finale est créée en mixant les dialogues doublés enregistrés avec une bande sonore spéciale (la « version internationale » ou « V.I. ») que Global Dialogues se réjouit d’offrir gratuitement à ceux qui s’intéressent à doubler les films. Veuillez noter que certains des meilleurs doublages des films de SCÉNARIOS ont été complètement édités et mixés sur un ordinateur portable, tout simplement.

Les documents qui suivent contiennent des conseils pratiques et des directives pour le doublage des films de SCÉNARIOS D’AFRIQUE. Ceux qui portent la marque ** fournissent les informations préliminaires les plus générales ; il se pourrait que vous souhaitiez les parcourir d’abord. Les documents ont été élaborés à trois moments différents :

1) En 2002/3, lorsque les treize premiers films de SCÉNARIOS ont été doublés dans plusieurs langues. Il s’agit des films sur le DVD 1 des coffrets de DVD de SCÉNARIOS et ils ont été tournés de 1997 à 2001.

** Instructions techniques pour la préparation de textes de doublage (français, Word)

** Technical and logistical tips and lessons learned, dubbing DVD 1 films (anglais, Word)

Répartition des rôles, doublage des 13 films du DVD 1 (français, Excel)

Commentaires sur la répartition des rôles, doublage des 13 films du DVD 1 (français, Word)

** Rapport de l’atelier pratique sur les techniques du doublage, Cotonou 2003 (français, Word)

2) En 2005, en préparation pour le doublage des 15 films tournés entre 2002 et 2004. Ces films sont sur les DVD 2 et DVD 3.

**Technical Guidelines for Dubbing SCENARIOS films (anglais, Word)

Detailed tips for dubbing DVD 2 and 3 films (anglais, Word)

Répartition des rôles, doublage des 15 films des DVD 2 et 3 (français, Excel)

3) En 2007, lorsque les 5 films les plus récents (DVD 4) ont été doublés.

Répartition des rôles, doublage des 5 films du DVD 4 (français/anglais, Excel)

N’hésitez surtout pas à nous contacter (info@globaldialogues.org) au cas où vous auriez des questions relatives au processus de doublage.

 

Textes des 33 films :

 

L'Arbre et le vent : anglais, français, portugais, dioula, fon, haoussa, igbo, kinyarwanda, kiswahili, mina, yoruba

 

L’Assemblée générale des maladies : anglais, français, portugais, amharic, dioula, fon, igbo, kinyarwanda, kiswahili, lingala, mina, yoruba

 

Autour de notre fils : anglais, français, portugais, dioula, fon, haoussa, igbo, kinyarwanda, kiswahili, mina, yoruba

 

La Bague au doigt : anglais, français, portugais, amharic, Créole (Haïti), fon, igbo, italien, kinyarwanda, kiswahili, lingala, mina, moorè, yoruba

 

De bon coeur : anglais, français, portugais, Créole (Haïti), dioula, fon, haoussa, igbo, kinyarwanda, kiswahili, mina, yoruba

 

Bon voyage : anglais, français, portugais, dioula, fon, haoussa, igbo, kinyarwanda, kiswahili, mina, yoruba

 

La Boutique : anglais, français, portugais, amharic, Créole (Haïti), fon, igbo, kinyarwanda, kiswahili, lingala, mina, yoruba

 

Les Champions: anglais, français, portugais , dioula, fon, haoussa, igbo, kinyarwanda, kiswahili, mina, yoruba

 

Cherche homme courageux : anglais, français, portugais, Créole (Haïti), dioula, fon, haoussa, igbo, kinyarwanda, kiswahili, mina, moorè, pulaar, wolof, yoruba

 

Conseils d'une tante : anglais, français, portugais, amharic, dioula, fon, igbo, kinyarwanda, kiswahili, lingala, mina, yoruba

 

Entre nos mains : anglais, français, portugais, dioula, fon, haoussa, igbo, kinyarwanda, kiswahili, mina, yoruba

 

Espoir à deux : anglais, français, portugais, amharic, Créole (Haïti), fon, igbo, italien, kinyarwanda, kiswahili, lingala, mina, moorè, yoruba

 

L'Essentiel : anglais, français, portugais, dioula, fon, haoussa, igbo, kinyarwanda, kiswahili, mina, yoruba

 

L'Etoffe d'un chef : anglais, français, portugais, dioula, fon, haoussa, igbo, kinyarwanda, kiswahili, mina, moorè, pulaar, wolof, yoruba

 

Expert en la matière : anglais, français, portugais, dioula, fon, haoussa, igbo, kinyarwanda, kiswahili, mina, yoruba

 

Les Gosses : anglais, français, portugais, dioula, fon, haoussa, igbo, kinyarwanda, kiswahili, mina, yoruba

 

Grand Laye : anglais, français, portugais, amharic, Créole (Haïti), dioula, fon, igbo, kinyarwanda, kiswahili, lingala, mina, yoruba

 

Le Guerrier : anglais, français, portugais, amharic, fon, igbo, kinyarwanda, kiswahili, lingala, mina, yoruba

 

Haut et fort : anglais, français, portugais, dioula, fon, haoussa, igbo, kinyarwanda, kiswahili, mina, yoruba

 

Une Histoire d'amour : anglais, français, portugais, dioula, fon, haoussa, igbo, kinyarwanda, kiswahili, mina, moorè, pulaar, wolof, yoruba

 

Mon Frère : anglais, français, portugais, amharic, Créole (Haïti), fon, igbo, italien, kinyarwanda, kiswahili, lingala, mina, yoruba

 

Notes sexuellement transmissibles : anglais, français, portugais, dioula, fon, haoussa, igbo, kinyarwanda, kiswahili, mina, yoruba

 

Pour Aïcha : anglais, français, portugais, amharic, Créole (Haïti), dioula, fon, igbo, kinyarwanda, kiswahili, lingala, mina, yoruba

 

Pour une fois : anglais, français, portugais, amharic, Créole (Haïti), fon, igbo, kinyarwanda, kiswahili, lingala, mina, yoruba

 

Premiers pas : anglais, français, portugais, Créole (Haïti), dioula, fon, haoussa, igbo, kinyarwanda, kiswahili, mina, yoruba

 

Raisons d'un sourire : anglais, français, portugais, dioula, fon, haoussa, igbo, kinyarwanda, kiswahili, mina, moorè, pulaar, wolof, yoruba

 

A la rescousse : anglais, français, portugais, amharic, Créole (Haïti), fon, igbo, italien, kinyarwanda, kiswahili, lingala, mina, moorè, yoruba

 

Rythmes d’amitié : anglais, français, portugais, Créole (Haïti), dioula, fon, haoussa, igbo, kinyarwanda, kiswahili, mina, yoruba

 

Sans Relâche : anglais, français, portugais, dioula, fon, haoussa, igbo, kinyarwanda, kiswahili, mina, yoruba

 

Sous pression : anglais, français, portugais, Créole (Haïti), dioula, fon, haoussa, igbo, kinyarwanda, kiswahili, mina, yoruba

 

La Voix de la raison : anglais, français, portugais, amharic, fon, igbo, italien, kinyarwanda, kiswahili, lingala, mina, yoruba

 

Le Volcan : anglais, français, portugais, dioula, fon, haoussa, igbo, kinyarwanda, kiswahili, mina, moorè, pulaar, wolof, yoruba

 

Une Volonté de fer : anglais, français, portugais, amharic, fon, igbo, italien, kinyarwanda, kiswahili, lingala, mina, moorè, yoruba